TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:00:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 168《太子墓魄經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 168《Thái-Tử mộ phách Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,小波提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,tiểu ba Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 168 太子墓魄經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 168 Thái-Tử mộ phách Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Xiao Po # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Xiao Po # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 168 (No. 152(38), No. 167)   No. 168 (No. 152(38), No. 167) 佛說太子墓魄經(開元錄云:沐魄或慕魄) Phật thuyết Thái-Tử mộ phách Kinh (khai nguyên lục vân :mộc phách hoặc mộ phách )     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園, Văn như thị : nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 告諸比丘: 「昔者有王名波羅奈。王有一太子, cáo chư Tỳ-kheo : 「tích giả hữu Vương danh Ba-la-nại 。Vương hữu nhất Thái-Tử , 字名墓魄,生有無窮之明,端正妙潔, tự danh mộ phách ,sanh hữu vô cùng chi minh ,đoan chánh diệu khiết , 無有雙比。父母奇之,供養瞻視,須其長大, vô hữu song bỉ 。phụ mẫu kì chi ,cúng dường chiêm thị ,tu kỳ trường đại , 當為立字。然太子結舌不語十有三歲,恬惔質朴, đương vi/vì/vị lập tự 。nhiên Thái-Tử kết/kiết thiệt bất ngữ thập hữu tam tuế ,điềm 惔chất phác , 志若死灰,意如枯木;目不視色,耳不聽音, chí nhược/nhã tử hôi ,ý như khô mộc ;mục bất thị sắc ,nhĩ bất thính âm , 狀類瘖瘂聾盲之人。於是父母患而厭之。 trạng loại âm ngọng lung manh chi nhân 。ư thị phụ mẫu hoạn nhi yếm chi 。  「王語夫人:『當奈之何?此子將為他國所笑。  「Vương ngữ phu nhân :『đương nại chi hà ?thử tử tướng vi/vì/vị tha quốc sở tiếu 。 』夫人語王:『當召相師相之, 』phu nhân ngữ Vương :『đương triệu tướng sư tướng chi , 知當語不?』王即召婆羅門師,使相太子。 tri đương ngữ bất ?』Vương tức triệu Bà-la-môn sư ,sử tướng Thái-Tử 。 婆羅門言:『此子非是世間人,為是熒惑耳。外為端正, Bà-la-môn ngôn :『thử tử phi thị thế gian nhân ,vi/vì/vị thị huỳnh hoặc nhĩ 。ngoại vi/vì/vị đoan chánh , 內懷不祥;危國滅宗,將至不久。不可畜養,宜當生埋, nội hoài bất tường ;nguy quốc diệt tông ,tướng chí bất cửu 。bất khả súc dưỡng ,nghi đương sanh mai , 誅而殺之。不除此子,則絕國嗣。 tru nhi sát chi 。bất trừ thử tử ,tức tuyệt quốc tự 。 』王語夫人:『當如之何?今若不除此子,恐後無復立太子。 』Vương ngữ phu nhân :『đương như chi hà ?kim nhược/nhã bất trừ thử tử ,khủng hậu vô phục lập Thái-Tử 。 』於是夫人隨王所為。 』ư thị phu nhân tùy Vương sở vi/vì/vị 。  「王即召國中大臣共議之。一臣言:『當遠徙深山無人之處。  「Vương tức triệu quốc trung đại thần cọng nghị chi 。nhất Thần ngôn :『đương viễn tỉ thâm sơn vô nhân chi xứ/xử 。 』一臣言:『當沒深水中。』一臣言:『但當隨師所語, 』nhất Thần ngôn :『đương một thâm thủy trung 。』nhất Thần ngôn :『đãn đương tùy sư sở ngữ , 掘作深坑而生埋之。』王即隨是一臣所語, quật tác thâm khanh nhi sanh mai chi 。』Vương tức tùy thị nhất Thần sở ngữ , 即召外陣兵三千餘人,使掘地作藏。給世資糧, tức triệu ngoại trận binh tam thiên dư nhân ,sử quật địa tác tạng 。cấp thế tư lương , 侍以五僕,太子衣服、瓔珞、珠寶盡還太子。 thị dĩ ngũ bộc ,Thái-Tử y phục 、anh lạc 、châu bảo tận hoàn Thái-Tử 。 於是夫人心欲傷絕:『我獨無相,生子薄命, ư thị phu nhân tâm dục thương tuyệt :『ngã độc vô tướng ,sanh tử bạc mạng , 乃值此殃,事不得止。』涕淚哽咽,不能自勝。 nãi trị thử ương ,sự bất đắc chỉ 。』thế lệ ngạnh yết ,bất năng tự thắng 。  「於是復送太子著正殿上,  「ư thị phục tống Thái-Tử trước/trứ chánh điện thượng , 五百夫人見太子端正姝好,無有雙比,皆言:『太子何以不語, ngũ bách phu nhân kiến Thái-Tử đoan chánh xu hảo ,vô hữu song bỉ ,giai ngôn :『Thái-Tử hà dĩ bất ngữ , 而當生埋?』五百婇女見太子端正姝好, nhi đương sanh mai ?』ngũ bách cung nữ kiến Thái-Tử đoan chánh xu hảo , 皆為太子作禮而言:『何以不語, giai vi/vì/vị Thái-Tử tác lễ nhi ngôn :『hà dĩ bất ngữ , 而當生埋?』各為太子作其伎樂。太子默然,不觀不聽。 nhi đương sanh mai ?』các vi/vì/vị Thái-Tử tác kỳ kĩ nhạc 。Thái-Tử mặc nhiên ,bất quán bất thính 。  「復送太子著外殿上,五百大臣見太子端正姝好,無有雙比,  「phục tống Thái-Tử trước/trứ ngoại điện thượng ,ngũ bách đại thần kiến Thái-Tử đoan chánh xu hảo ,vô hữu song bỉ , 前白大王:『太子非是不語之人,且復宿留, tiền bạch Đại Vương :『Thái-Tử phi thị bất ngữ chi nhân ,thả phục tú lưu , 語在不久。婆羅門言,不可審信。 ngữ tại bất cửu 。Bà-la-môn ngôn ,bất khả thẩm tín 。 』王語大臣:『此是國事,非卿所知。』 「作藏已訖,來迎太子。 』Vương ngữ đại thần :『thử thị quốc sự ,phi khanh sở tri 。』 「tác tạng dĩ cật ,lai nghênh Thái-Tử 。 王語其僕:『使太子載我四望象車, Vương ngữ kỳ bộc :『sử Thái-Tử tái ngã tứ vọng tượng xa , 令國中人民就觀,太子當語。若語者,便載來還。 lệnh quốc trung nhân dân tựu quán ,Thái-Tử đương ngữ 。nhược/nhã ngữ giả ,tiện tái lai hoàn 。 』於是太子乘車尋路。 』ư thị Thái-Tử thừa xa tầm lộ 。 國中耆舊大臣皆宛轉車前而言:『太子!要當一語。若不語者, quốc trung kì cựu đại thần giai uyển chuyển xa tiền nhi ngôn :『Thái-Tử !yếu đương nhất ngữ 。nhược/nhã bất ngữ giả , 便以車輾我上過去。』遮蠡虎賁扶避使過。 tiện dĩ xa triển ngã thượng quá khứ 。』già lễ hổ bí phù tị sử quá/qua 。 遂侍太子遂到藏所。時有數千萬人, toại thị Thái-Tử toại đáo tạng sở 。thời hữu số thiên vạn nhân , 皆隨太子往到藏所,皆塞藏戶,太子復不得前。 giai tùy Thái-Tử vãng đáo tạng sở ,giai tắc tạng hộ ,Thái-Tử phục bất đắc tiền 。 遮蠡虎賁麾人便却。太子適前,飛鳥走獸復驚來前, già lễ hổ bí huy nhân tiện khước 。Thái-Tử thích tiền ,phi điểu tẩu thú phục kinh lai tiền , 遶藏三匝,復塞藏戶,太子復不得前。 nhiễu tạng tam tạp/táp ,phục tắc tạng hộ ,Thái-Tử phục bất đắc tiền 。 於是太子舉右手,住而言:『我正不語,而當生埋。 ư thị Thái-Tử cử hữu thủ ,trụ/trú nhi ngôn :『ngã chánh bất ngữ ,nhi đương sanh mai 。 我適欲語,恐入地獄。我所以不語者,欲安身避害, ngã thích dục ngữ ,khủng nhập địa ngục 。ngã sở dĩ bất ngữ giả ,dục an thân tị hại , 濟神離苦,是以不語。而信誑詐之言, tế Thần ly khổ ,thị dĩ bất ngữ 。nhi tín cuống trá chi ngôn , 謂我聾盲為實瘖瘂。 vị ngã lung manh vi/vì/vị thật âm ngọng 。 』 「是時人民聞太子語有絕妙之音,世所希聞,行者為止,坐者為之起, 』 「Thị thời nhân dân văn Thái-Tử ngữ hữu tuyệt diệu chi âm ,thế sở hy văn ,hành giả vi/vì/vị chỉ ,tọa giả vi/vì/vị chi khởi , 皆言:『太子神聖乃爾。』皆前叩頭,求恩悔過, giai ngôn :『Thái-Tử Thần Thánh nãi nhĩ 。』giai tiền khấu đầu ,cầu ân hối quá , 原赦我罪。其僕聞之,歡喜踊躍, nguyên xá ngã tội 。kỳ bộc văn chi ,hoan hỉ dũng dược , 馳白大王:『太子已語,上徹蒼天,下徹黃泉。 trì bạch Đại Vương :『Thái-Tử dĩ ngữ ,thượng triệt thương Thiên ,hạ triệt hoàng tuyền 。 飛鳥走獸皆來伏聽於太子前。』 「王聞太子語,歡欣踊躍, phi điểu tẩu thú giai lai phục thính ư Thái-Tử tiền 。』 「Vương văn Thái-Tử ngữ ,hoan hân dõng dược , 即與夫人駕四望象車,往迎太子。太子顧視父王, tức dữ phu nhân giá tứ vọng tượng xa ,vãng nghênh Thái-Tử 。Thái-Tử cố thị Phụ Vương , 下車避道, hạ xa tị đạo , 四拜而起而言:『勞屈父王遠來見迎。今日父子已生相棄捐,恩愛已乖, tứ bái nhi khởi nhi ngôn :『lao khuất Phụ Vương viễn lai kiến nghênh 。kim nhật phụ tử dĩ sanh tướng khí quyên ,ân ái dĩ quai , 骨肉以離,其義甚愆,不可聽觀。 cốt nhục dĩ ly ,kỳ nghĩa thậm khiên ,bất khả thính quán 。 』王語太子:『不可!不可!汝為智者,當原不及。共還入國, 』Vương ngữ Thái-Tử :『bất khả !bất khả !nhữ vi/vì/vị trí giả ,đương nguyên bất cập 。cọng hoàn nhập quốc , 舉位與汝,我自避退。』太子答言:『我曾為國王, cử vị dữ nhữ ,ngã tự tị thoái 。』Thái-Tử đáp ngôn :『ngã tằng vi/vì/vị Quốc Vương , 用行有缺漏故,下入地獄六萬餘歲,蒸煑剝裂, dụng hạnh/hành/hàng hữu khuyết lậu cố ,hạ nhập địa ngục lục vạn dư tuế ,chưng chử bác liệt , 其痛難忍。當此之時, kỳ thống nạn/nan nhẫn 。đương thử chi thời , 父母寧能知我地獄苦痛劇不?寧能分取我身上痛不?我厭畏地獄 phụ mẫu ninh năng tri ngã địa ngục khổ thống kịch bất ?ninh năng phần thủ ngã thân thượng thống bất ?ngã yếm úy địa ngục 苦,是以結舌不語十有三歲,冀得免瑕, khổ ,thị dĩ kết/kiết thiệt bất ngữ thập hữu tam tuế ,kí đắc miễn hà , 除去垢穢,出於塵埃之外,不與罪會。除憂去累, trừ khứ cấu uế ,xuất ư trần ai chi ngoại ,bất dữ tội hội 。Trừ ưu khứ luy , 念生若寄。不可選軟,去道日遠。高翔遠逝, niệm sanh nhược/nhã kí 。bất khả tuyển nhuyễn ,khứ đạo nhật viễn 。cao tường viễn thệ , 自濟於世。世間無常,恍惚如夢;室家歡娛, tự tế ư thế 。thế gian vô thường ,hoảng hốt như mộng ;thất gia hoan ngu , 須臾間耳;歡樂暫有,憂苦延長。 tu du gian nhĩ ;hoan lạc tạm hữu ,ưu khổ duyên trường/trưởng 。 』 「王知太子意堅志固,遂聽學道。於是太子棄國捐王, 』 「Vương tri Thái-Tử ý kiên chí cố ,toại thính học đạo 。ư thị Thái-Tử khí quốc quyên Vương , 入山求道,思惟禪定。壽終即生兜術天上, nhập sơn cầu đạo ,tư tánh Thiền định 。thọ chung tức sanh đâu thuật thiên thượng , 畢天之壽,下生世間,為迦維羅衛王作太子, tất Thiên chi thọ ,hạ sanh thế gian ,vi/vì/vị Ca duy La vệ Vương tác Thái-Tử , 自致得佛。」 佛告阿難:「爾時太子墓魄者, tự trí đắc Phật 。」 Phật cáo A-nan :「nhĩ thời Thái-Tử mộ phách giả , 我身是也;是時父王者, Ngã thân thị dã ;Thị thời Phụ Vương giả , 今閱頭檀是也;是時母者,今摩耶是也;是時侍我五僕者, kim duyệt đầu đàn thị dã ;Thị thời mẫu giả ,kim Ma Da thị dã ;Thị thời thị ngã ngũ bộc giả , 阿若拘隣等是也;是時婆羅門欲生埋我者, a nhược/nhã câu lân đẳng thị dã ;Thị thời Bà-la-môn dục sanh mai ngã giả , 今調達是也,我與調達,世世有怨。」佛說經訖, kim Điều đạt thị dã ,ngã dữ Điều đạt ,thế thế hữu oán 。」Phật thuyết Kinh cật , 諸弟子、諸天龍、鬼神、帝王、人民皆大歡喜, chư đệ-tử 、chư Thiên Long 、quỷ thần 、đế Vương 、nhân dân giai đại hoan hỉ , 為佛作禮。 vi/vì/vị Phật tác lễ 。 佛說太子墓魄經 Phật thuyết Thái-Tử mộ phách Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:00:20 2008 ============================================================